Nu har jag inte läst den nya, bara Britt Hallqvist, men jag kan inte riktigt hålla med dig ändå. Jag tycker att översättningen ska vara antingen ordentligt genomtänkt eller lämna orts- och egennamn helt. Till exempel Baggins blir ju mer Secker än ett mildare försvenskat Bagger, som snarare för tankarna till en bagge (ett får helt enkelt). Finns det några fler skillnader?
don't have to be beautiful, but it's nice.
Jo jag håller med egentligen. Det är väl bara att filmerna skymmer den egentliga boken nu. Jag tycker det är bättre att lämna namn oöversatta. Särskilt då det redan finns en vetskap om de ursprungliga namnen.
Det var ett bra tag sedan jag läste den äldre översättningen. Får nog låna den igen för att riktigt kunna säga hur de skiljer sig.
Vet att jag tyckte det var stor skillnad på stämningen i Sagan om ringen i alla fall. I Hobbiten känner jag inte det.
Jag har blivit äldre, saknar glöd
det rår jag inte för...
Betyder "Secker" någon sorts påse att lägga saker i liksom "Bag" (Baggins) gör?
http://tolkiengateway.net/wiki/Baggins_Family#Etymology
Jag håller med dig, bör de inte översätta namnen. Och framför allt inte i historier som LOTR där alla namn bär någon form av mening antingen till historien eller om karaktären/plats som bär namnet.
Har du läst den på engelska?
Nej jag förstår inte riktigt den översättningen om jag ska vara ärlig. Men det kanske är någon annan som är bättre på ords ursprung som kan förklara?
Jag tror jag har läst den men är inte säker, har läst LOTR på engelska det vet jag.
(När jag skrev att Peter Jackson "förstört" böckerna så menar jag inte att jag inte gillar filmerna. Bara att jag inte kan läsa böckerna på samma sätt som innan eftersom jag tolkar in filmerna i dem)
Jag har blivit äldre, saknar glöd
det rår jag inte för...
Ja, tyvärr är det ofta så, att när du har sett en anpassning av en bok, börjar karaktärerna i filmen påverka hur din hjärna frammanar bilderna till berättelsen.
...fast i vissa berättelser kan det ju också vara en bra sak, om skådespelarna i filmen ser bättre ut än vad min hjärna kunde frammana...![]()
Översättaren har för övrigt skrivit en bok om själva processen också. Vill ha ryggen fri för fanatiska fans tänker jag mig... http://www.bokus.com/bok/97891130710...ngarnas-herre/
don't have to be beautiful, but it's nice.
Japp, jag gav efter för nyfikenhet 28065_935954629772915_6915421754648137497_n1.jpg
Dessa fyra böcker är min julsemester litteratur ...även om jag är inte säker på att de räcker.
Jag 'slukar' böcker - om de fångar min uppmärksamhet. Jag har läst den första under två nätter. Jag börjar läsa runt 11:00 och innan jag vet att det är 05:00 ...- Passion är mitt mellannamn
Nu har jag bara läst de två första böckerna, men jag är glad över att upptäcka att berättelsen inte handlar om sex. Visst finns det sex, och visst verkar alla att ha fokuserat på denna aspekten, men till min glädje handlar berättelsen om den eviga och tidlösa "power"-striden mellan två personer i ett förhållande.
Okay, när handler kärlek, och kanske särskilt sex, inte om "power"?!
Normalt kan man alltid se vem som är den 'bossy' i en normal relation, men i den här historien, så långt iaf - är denna aspekten mycket suddig, mycket,mycket suddig faktiskt och det gör för intressant läsning!
*** Jag använder medvetet ordet "power", eftersom det svenska ordet 'makt' inte täcker de olika betydelser och implikationer som det engelska ordet "power" kan innehålla.
...men även så jag kan ju inte diktera hur ni uppfattar ordet "power" och vilka betydelser ni lägger i det - så kanske det är ganska förgäves![]()
![]()
Senast redigerat av Laila Mari-Gigi Andersen den 2015-12-25 klockan 22:12.
Bad gasteins pistkarta. Haha!![]()
"Tror du på världen? Det gör inte jag. Men tänk inte på livet, en sån här Underbar Underbar dag"
Vinter_tiger02 Goes Trivselgroda
alltför sant . . .
![]()