No, I mostly use the swedish that I have learned and check either my Norstedts Students Edition Swe-Eng dictionary, or if I'm at work I use Norstedts online dictionary at ord.se. Occasionally I'll use google translate if there's a phrase that I can't get right/ understand in Swedish to see if it is any help. I know what bizarre things google translate can do sometimes
Maybe you (as a native Swede) can point out where I'm going wrong (since I have no one here to check with), but I don't really see anything wrong with ..
I hela mitt liv = "In the whole of my life" (yes, it could be reworded as 'In my whole life' but I didn't think that flowed as well)
"but I am no longer without your help" = men jag kommer inte längre utan din hjälp (I could have used the future tense 'but I will no longer be without your help', but, as above, it didn't fit the flow)
"How far
th one has come is it always further behind"
I'll admit my lousy typing (and excitement at new kent lyrics) got a couple of errors in this one!
I'm always happy to have my attempt at Swedish corrected, if you'd kindly show me how/ what I have wrong. It's always hard translating lyrics because they don't always 'scan' when you translate them over and there's the occasional word or phase that we just don't have in english. It's hard enough
understanding kent's lyrics sometimes in Swedish, without trying to find the meaning in English.