Sidan 2 av 3 FörstaFörsta 123 SistaSista
Resultat 16 till 30 av 35

Ämne: Tillbaka till Samtiden translations

  1. #16
    Erfaren medlem m@rcos avatar
    Reg.datum
    Sep 2005
    Ort
    Nederländerna
    Inlägg
    2 441

    Standard

    Keep the good work going .
    Citat Ursprungligen postat av snö Visa inlägg
    vilken rolig spoiler du har! jag tycker om sån't som får mitt nyfikna jag att skratta.

  2. #17
    Erfaren medlem m@rcos avatar
    Reg.datum
    Sep 2005
    Ort
    Nederländerna
    Inlägg
    2 441

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av SportfreundeFCkeane Visa inlägg
    Screw the meaning, I just wanna the why it's called Elephants.
    Last line tells you why: "I have learned from you: all destinies are worse than death." Don't forget it.
    Citat Ursprungligen postat av snö Visa inlägg
    vilken rolig spoiler du har! jag tycker om sån't som får mitt nyfikna jag att skratta.

  3. #18
    Medlem frippe99s avatar
    Reg.datum
    Mar 2004
    Ort
    Stockholm, , Sweden.
    Inlägg
    1 596

    Standard

    Translations for all lyrics can be found here:

    http://www.kentjunkie.com/tillbakati...idenlyrics.htm

  4. #19
    Erfaren medlem m@rcos avatar
    Reg.datum
    Sep 2005
    Ort
    Nederländerna
    Inlägg
    2 441

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av frippe99 Visa inlägg
    Translations for all lyrics can be found here:

    http://www.kentjunkie.com/tillbakati...idenlyrics.htm
    Tack se mycket.
    Citat Ursprungligen postat av snö Visa inlägg
    vilken rolig spoiler du har! jag tycker om sån't som får mitt nyfikna jag att skratta.

  5. #20
    Nybörjare
    Reg.datum
    Jan 2006
    Ort
    Minneapolis
    Inlägg
    25

    Standard

    I wasn't sure if "full" was as in drunk or as in full.

    The Kentjunkie translations aren't so great. Part of translating is capturing the essence of the original language into the target language. The translations sound too direct. When translating it is not bad to do some rewording so that it makes sense.

  6. #21
    Medlem frippe99s avatar
    Reg.datum
    Mar 2004
    Ort
    Stockholm, , Sweden.
    Inlägg
    1 596

    Standard

    Translating Jockes lyrics is more or less impossible. One way is to just translate the words,then again you loose context and melodic feeling. Im not saying my transations are correct its just an attempet to make an english interpretation that captures the melodic feel and still beeing as true to the original lyric as possible. If it is good enough or not is all up to you to decide. Ultimately its the original Swedish lyrics that rule.

    Citat Ursprungligen postat av ethan Visa inlägg
    I wasn't sure if "full" was as in drunk or as in full.

    The Kentjunkie translations aren't so great. Part of translating is capturing the essence of the original language into the target language. The translations sound too direct. When translating it is not bad to do some rewording so that it makes sense.

  7. #22

    Standard

    I'm not gonna criticize them, at least they're there. They sorta make no sense though.

  8. #23
    Moderator utomjordings avatar
    Reg.datum
    Dec 2002
    Ort
    Sweden
    Inlägg
    34 881

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av SportfreundeFCkeane Visa inlägg
    I'm not gonna criticize them, at least they're there. They sorta make no sense though.
    Jocke's Swedish lyrics don't make sense either. ;-)
    They're like compiled fragments of text.
    Låt dom komma nu

  9. #24
    Medlem frippe99s avatar
    Reg.datum
    Mar 2004
    Ort
    Stockholm, , Sweden.
    Inlägg
    1 596

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av ethan Visa inlägg
    I wasn't sure if "full" was as in drunk or as in full.

    The Kentjunkie translations aren't so great. Part of translating is capturing the essence of the original language into the target language. The translations sound too direct. When translating it is not bad to do some rewording so that it makes sense.
    I dont think the swedish lyrics would make more "sense" to you than my translations. Jockes lyrics has allways been fragmental like poems and open for interpretation. I see your point but I thik you only have half the picture (or are you bi lingual?). If I had made direct translations word by word the translations would have felt even more direct.

    Anyhow, the only way you would have an optimal translation is if Joakim made them imself. On the other hand he has said that it allways becomes a compromise when making albums in two languages. Some things are impossible to translate in a way that directly correspond to the original lyrics.

  10. #25
    Erfaren medlem m@rcos avatar
    Reg.datum
    Sep 2005
    Ort
    Nederländerna
    Inlägg
    2 441

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av SportfreundeFCkeane Visa inlägg
    I'm not gonna criticize them, at least they're there. They sorta make no sense though.
    Citat Ursprungligen postat av utomjording Visa inlägg
    Jocke's Swedish lyrics don't make sense either. ;-)
    They're like compiled fragments of text.
    The only thing we have to do is find out what he wants to say with them
    Citat Ursprungligen postat av snö Visa inlägg
    vilken rolig spoiler du har! jag tycker om sån't som får mitt nyfikna jag att skratta.

  11. #26

    Standard

    Lyrics are overrated, why can't everyone just be like Sigur Ros and sing in some made up language that sounds nice, jk.

  12. #27
    Nybörjare
    Reg.datum
    Jan 2006
    Ort
    Minneapolis
    Inlägg
    25

    Standard

    frippe99, tri-lingual actually, and I have quite a bit of experience in translating between Spanish and English and I understand the difficulties of recreating the same "essence" between each language. However, it is not impossible and it requires more skills than just the two languages.

    Plenty of works have been translated from their original languages to capture that same essence in English (or another language), such as Beowulf. Granted, with music, you lose a bit because the music plays a large part with the lyrics (unless it's crappy music, but Kent definately doesn't fall into that, lol).

    A good translation should create the same medium for interpretation as the original language.

    Anyway, I do agree that you should just learn Swedish if you want to understand the real value of the lyrics.

  13. #28
    Medlem luckyguerin13s avatar
    Reg.datum
    Mar 2006
    Ort
    DFW, Texas
    Inlägg
    941

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av utomjording Visa inlägg
    Jocke's Swedish lyrics don't make sense either. ;-)
    They're like compiled fragments of text.
    Swedish 80's Duran Duran? None of their lyrics made a lick of sense, but still good music!
    bygg något vackert som krossar allt

  14. #29
    Medlem luckyguerin13s avatar
    Reg.datum
    Mar 2006
    Ort
    DFW, Texas
    Inlägg
    941

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av frippe99 Visa inlägg
    Translations for all lyrics can be found here:

    http://www.kentjunkie.com/tillbakati...idenlyrics.htm
    You rock and I love you. In a dirty way, too.
    bygg något vackert som krossar allt

  15. #30
    Medlem candersons avatar
    Reg.datum
    Nov 2005
    Ort
    Albuquerque, New Mexico USA
    Inlägg
    200

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av luckyguerin13 Visa inlägg
    You rock and I love you. In a dirty way, too.
    Good lord..... (to be read as said in Tommy Boy)

    Hahaha... you people kill me!
    Sju sjösjuka sjömän sköttes av sjuttisju sköna sjuksköterskor på det sjunkande skeppet Shanghai.

Sidan 2 av 3 FörstaFörsta 123 SistaSista

Behörigheter för att posta

  • Du får inte posta nya ämnen
  • Du får inte posta svar
  • Du får inte posta bifogade filer
  • Du får inte redigera dina inlägg
  •