Keep the good work going .
Translations for all lyrics can be found here:
http://www.kentjunkie.com/tillbakati...idenlyrics.htm
I wasn't sure if "full" was as in drunk or as in full.
The Kentjunkie translations aren't so great. Part of translating is capturing the essence of the original language into the target language. The translations sound too direct. When translating it is not bad to do some rewording so that it makes sense.
Translating Jockes lyrics is more or less impossible. One way is to just translate the words,then again you loose context and melodic feeling. Im not saying my transations are correct its just an attempet to make an english interpretation that captures the melodic feel and still beeing as true to the original lyric as possible. If it is good enough or not is all up to you to decide. Ultimately its the original Swedish lyrics that rule.
I'm not gonna criticize them, at least they're there. They sorta make no sense though.
I dont think the swedish lyrics would make more "sense" to you than my translations. Jockes lyrics has allways been fragmental like poems and open for interpretation. I see your point but I thik you only have half the picture (or are you bi lingual?). If I had made direct translations word by word the translations would have felt even more direct.
Anyhow, the only way you would have an optimal translation is if Joakim made them imself. On the other hand he has said that it allways becomes a compromise when making albums in two languages. Some things are impossible to translate in a way that directly correspond to the original lyrics.
Lyrics are overrated, why can't everyone just be like Sigur Ros and sing in some made up language that sounds nice, jk.
frippe99, tri-lingual actually, and I have quite a bit of experience in translating between Spanish and English and I understand the difficulties of recreating the same "essence" between each language. However, it is not impossible and it requires more skills than just the two languages.
Plenty of works have been translated from their original languages to capture that same essence in English (or another language), such as Beowulf. Granted, with music, you lose a bit because the music plays a large part with the lyrics (unless it's crappy music, but Kent definately doesn't fall into that, lol).
A good translation should create the same medium for interpretation as the original language.
Anyway, I do agree that you should just learn Swedish if you want to understand the real value of the lyrics.