Hej Tobbe
Thanks for adding these points to the thread, interesting to read as I didn't know about them! (hehe at 'see upp för skäggen!)
One little thing- I've certainly never used the word 'timekill' in English. I'd 'kill time' by doing something.... but never 'timekill'. I've always thought that 'pastime' would have been a better word for that title in English.
Edit- on the lyrics page at kent.nu for '
Timekill' it has:
And here comes April all in blue
And good she dresses torned and too
a- torned isn't a word in English
b- this makes no sense anyway
c- is it meant to say 'And good she dresses, torn in two'?
d- that still makes no sense either!
and another one:
To stay and stall to keep in shape
a- I'm pretty sure he's not singing 'stall'
b- what it might be, I can't quite decipher
c- could it be 'stay in style and keep in shape'?