Laila Marie-Gigi Andersen
Guest
Ursprungligen postat av
Diepher
Sagt mal, könnte irgendjemand - vielleicht Hagbard oder Hundratselsekund :-) - dieses Interview übersetzen?
Jocke spricht über "Utan dina andetag" - ich suche schon sehr lange nach einer sinnhaften Interpretation dieses Liedes. Vielleicht könnte jemand sich der ersten 2 Minuten annehmen? :-)
http://www.youtube.com/watch?v=TMesvgfH3RM
Ich bin mir überhaupt nicht sicher ob Sinn macht auf Deutsch... aber versuchen wir es halt...
"Det händer ju nåt med en själv bara man visar upp nåt man har gjort för andra människor, för man studerar deras reaktioner om man tar upp...
Es passiert natürlich etwas mit ein Selbst, wenn man etwas für andere Menschen gemacht hat und es Ihnen zeigt, weil man studiert ja die Reaktionen diese Menschen sollte man es aufnehmen ...
man hör det man har gjort...
man hört ja was man da gemacht hat...
man lyssnar på ett helt annat sätt än vad man gjorde när man satt själv liksom
Aber man hört es irgendwie ganz anders als wenn man da selbst sass ...
"- Oj, va långt det här är, fan det evighets långt", Ofta kan man tycka liksom
"- Oh, das ist aber lang dieses Stuck hier, verdammt, es ist ja eine Evigkeit lang", so kann man oft denken
Och man behöver inte tänka att det ska vara en stor publik som ska...
Und man denkt eigentlich nicht unbedingt daran das da ein grosser Publikum steht und die sollen...
"Åh fan, när den här refräng kommer ska det stå 20.000 och hoppa" så behöver man tänka liksom utan man kan vara lite mindre megalomania liksom... men man kan ändå ha ideen att det här som jag gör nu ska mötas av en publik och det måste, det måste ha nån kvalitér som krävs för det liksom och det får inte bara vara jag som står och stirrar i min jävla luddiga navel liksom äntligen, men det inte så... så kan det inte vara liksom ...
"Oh verdammt, wenn dieser Chor kommt, da werden 20.000 Leute da sein und die hopfen alle rauf und runter" so darf man nicht (unbedingt) denken, man kan auch ein bisschen weniger 'megalomania' sein. Aber man kan trotzdem den Gedanke haben dass was ich jetzt mache von eine Publik erreicht wird und deshalb benötigt es auch eine bestimmte Qualität .. und es muss auch nicht nur mich sein, dass da oben steht und in meine eigene verstaubte Bauchnabel starre. ...
Även om man sitter vid tubsockarna vid köksbordet med en ljummen, sval kopp kaffe liksom och fröker (???) försöker (antar jag) att få upp en låt så finns det där man har liksom en slags fönster mot världen liksom öppet så man, så man vet ju att det ändå ...
Auch wenn man bei die Tubsocken am Küchentisch sitzt mit eine Tasse lauwarmen Kaffe und versucht einen Lied vorzubringen, da hat man irgendwie eine ... eine art von Fenster auf die Welt und es ist wie... offen damit man, da hat man ja trotzdem eine Ahnung ...
för man ger ut det här...så kommer man få möta folks åsikte liksom...
weil wenn man es veröffentlicht... da begegnet man die Ansichten von die Menschen...wie...
Nu har man ju ingen anning om va som kommer hända ikväll liksom...
nun weisst man ja natürlich nicht was heute Abend passiert ....
Men det händer ju nåt när man en ..en...
Aber da passiert doch etwas wenn man ein ...ein...
Just när man spelar en sak live då möts man inte av nån åskt äntligen eller man möts av en ... en ... det blir bara en känsla och men man får ju reda på om nånting går hem eller inte det ser man ju ganske snabbt
Genau wenn man Live spielt da wird man nicht von einer Ansicht begegnet, sondern mehr von ein, es ähnelt sich mehr ein Gefühl, aber man weiss ja trotzdem ob etwas gut oder schlecht ist, dass sieht man ja ganz schnell... "
Hoffentlich macht es irgendwie Sinn...
Bitte sagt mir, wenn etwas nicht sinnvoll ist oder wenn Ihr eine bessere Übersetzung davon habt! Das ist halt, was ich in 2-3 Stunden geschafft habe.
Senast redigerat av Laila Marie-Gigi Andersen den 2014-03-29 klockan 13:58.