Det här var ju Coolt
Det här var ju Coolt
Coolt
Vart kan man köpa albumet?
Jiang Xin 姜昕 är 30 år och har sysslat med rock sen hon var 19. Har släppt 4 album vilken den sista Im a Unusual Flower släptes i år och innehåller 2 kent-tolkningar nr 6 som heter Theory of Love (Sundance Kid) http://madme.imeem.com/music/PNDZrva...heory_of_love/ och nr 8 (Pärlor)
Råkade i blåsväder ganska nyss efter rykten om att hon är tillsammans med en av Kinas största rockartist, Dou Wei som fortfarande är gift med kinsesiska pop divan Faye Wong.
Hennes debutalbum The Flowers Never Die anses vara en rockklassiker i Kina idag.
Ska få en översättning på bägge låtarna i dagarna av min taiwanesiska tjejvän och förhoppningsvis albumet hemskickad
Senast redigerat av mh den 2007-11-07 klockan 23:47. Anledning: Länk till bootleg
ganska kul faktist...
Ja jävlar, det här var man ju tvungen att köpa! 75:- inkl frakt blev det. Hyggligt pris måste jag säga.
En del plockar vingar från änglar som dom mött, en del plockar sina från insekter som dött.
haha jäklar var ju fanme skön cover
Jag är rädd att man glömmer, glömmer allt
Som vi glömde att vi älskade varandra . .
Den var ju rätt bra ändå...
Här är en rough översättning på Theory of Love (Sundance Kid)...
每個人都需要領一些 Everyone needs to have some
讓愛棲息的地方 places to let love rest
使才能溫暖的跳動生長 to make talent grow warmly
卻不一定是自己的胸膛 but those places may not be their own chests
所以我們才會去尋找 that's why we go looking for it
所以我們才會迷失地方 that's why we get lost
所以我們才黯然神傷 that's why we are full of sadness
然後又點燃起那不滅的希望 then we run up the endless hope again
你是誰我是誰他們又是誰 who are you, who am I, and who are they
你是誰我是誰其實沒有誰 who are you, who am I, actually there's no who
能從始從容的眺望著遠方 can look faraway from here calmly
漸漸的就懂得不能不堅強and then know that we have to be strong gradually in the beginning
每個人都要路過迷惘everyone must go past through the disorientation
再擁有一雙確定的目光 then gain the sight with certainty
總覺得愛是根本的力量 we always feel that love is the strength from basic
卻不一定來自戀人的肩膀 but that doesn't mean it comes from lovers' shoulders
你是誰我是誰他們又是誰 who are you who am I and who are they
你是誰我是誰用心的面對 who are you who am I , face to everything by heart
一句話一幅畫都吐露芬芳 a word, a painting, that spread sweet smells
每一顆星星都開放著玫瑰 a star that roses bloom
(p.s. these 2 sentences look strange because they use a Chinese literatural interlaced skill. actually, it's saying: if we face to everything by our heart, then even a word, a painting or a star would be like a rose blooms and brings sweet smell.)
即使是最陰霾的天空 even it's in the darkest sky
也不能阻擋盛開的心靈 it can't block our open minds
就像那一片豐收的田野 just like a plentiful-harvest field
驕傲的閃爍著最妖艷的金花 full of beautiful golden flowers
你是誰我是誰他們又是誰 who are you who am I and who are they
你是誰我是誰就算寒風吹 who are you who am I, even the fierce wind blows
有了愛就有了力量去面對 we can face everything with power and strength if we have love
就不會去羨慕太陽的光輝 then we won't have to envy the glory of the sun
Enjoy!
(länk borttagen)
Senast redigerat av mh den 2007-11-15 klockan 01:25. Anledning: Bootleg
den är ju gör bra.
dock inte bättre än orginalet ;p
.
.
just because i'm losing, doesn't mean i'm lost
adda mig på msn om ni vill ha en utan att den avbryter i slutet:
edvin_kent@hotmail.com