Sidan 2 av 3 FörstaFörsta 123 SistaSista
Resultat 16 till 30 av 33

Ämne: TTS-Texte auf Deutsch

  1. #16
    Medlem älsklingXs avatar
    Reg.datum
    Sep 2007
    Ort
    Salzburg, Österrike
    Inlägg
    72

    Standard

    Man tackar!
    Ibland förnimmer jag som svallade mitt blod
    i vågor, snyftande, likt vattenkonsters flod,
    med rytmiskt sorl. Jag hör det oavlåtligt rinna
    och trevar på min kropp, men fåfängt, för att finna
    var såret är.


    flickr
    myspace

  2. #17
    Medlem JukkeBerrys avatar
    Reg.datum
    Sep 2002
    Ort
    Monaco di Baviera
    Inlägg
    1 444

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av musikbok Visa inlägg

    i himlen är från hans klor (im Himmel stammen von seinen Klauen)
    Gut zu wissen. Konnte Hans Klor nicht in wikipedia finden...

  3. #18
    Medlem älsklingXs avatar
    Reg.datum
    Sep 2007
    Ort
    Salzburg, Österrike
    Inlägg
    72

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av JukkeBerry Visa inlägg
    Gut zu wissen. Konnte Hans Klor nicht in wikipedia finden...



    Das is ja lieb
    Ibland förnimmer jag som svallade mitt blod
    i vågor, snyftande, likt vattenkonsters flod,
    med rytmiskt sorl. Jag hör det oavlåtligt rinna
    och trevar på min kropp, men fåfängt, för att finna
    var såret är.


    flickr
    myspace

  4. #19
    Nybörjare israfromcatv2s avatar
    Reg.datum
    Jun 2007
    Ort
    Barcelona, Spain
    Inlägg
    55

    Standard

    Objekten under radarn (Die Objekte unterm Radar)
    är de som skapar myter som (sind es, die Mythen entstehen lassen
    slår hål (die Löcher schlagen)

    Entschuldigung für mein Deutsch ...


    "slå hål" kann auch "niederreissen" bedeuten ... aber ich weiss nicht ob es besser passt
    ... Es gibt viele Ergebnisse wenn man bei Google um "slå hål" sucht und fast immer gibt´s das Wort "myt" in der Nähe.

    Es könnte sein etwas wie:
    Die Objekte unterm Radar sind es, die Mythen enstehen lassen und niederreisst.

    Grüsse


    (ach .... es war lange seit ich letztes Mal auf Deutsch geschrieben habe) .... Ich hoffe es gibt nicht viele Fehler.

  5. #20
    Medlem älsklingXs avatar
    Reg.datum
    Sep 2007
    Ort
    Salzburg, Österrike
    Inlägg
    72

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av israfromcatv2 Visa inlägg

    Es könnte sein etwas wie:
    Die Objekte unterm Radar sind es, die Mythen enstehen lassen und niederreisst.


    (ach .... es war lange seit ich letztes Mal auf Deutsch geschrieben habe) .... Ich hoffe es gibt nicht viele Fehler.
    Du hast Recht.

    Dein Deutsch ist doch sehr sehr gut!
    Ibland förnimmer jag som svallade mitt blod
    i vågor, snyftande, likt vattenkonsters flod,
    med rytmiskt sorl. Jag hör det oavlåtligt rinna
    och trevar på min kropp, men fåfängt, för att finna
    var såret är.


    flickr
    myspace

  6. #21
    Medlem
    Reg.datum
    Aug 2006
    Ort
    Berlin
    Inlägg
    116

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av israfromcatv2 Visa inlägg
    Entschuldigung für mein Deutsch ...


    "slå hål" kann auch "niederreissen" bedeuten ... aber ich weiss nicht ob es besser passt
    ... Es gibt viele Ergebnisse wenn man bei Google um "slå hål" sucht und fast immer gibt´s das Wort "myt" in der Nähe.

    Es könnte sein etwas wie:
    Die Objekte unterm Radar sind es, die Mythen enstehen lassen und niederreisst.

    Grüsse


    (ach .... es war lange seit ich letztes Mal auf Deutsch geschrieben habe) .... Ich hoffe es gibt nicht viele Fehler.

    Du verkar vara ett riktigt språkgeni för mig! Din tyska är verkligen jättebra (speciellt med tanke på hur svårt det är att klara av alla grammatiska regler) och sen pratar du ju säkert spanska och engelska också. Tycker själv mycket om språk.

    An musikbox und älsklingX: Danke für die Übersetzungen! Vor allem, da ich selbst weiß, wie schwer es ist, Schwedisch ins Deutsche zu übersetzen. Es gibt ja ziemlich viele Ausdrücke, die man im Deutschen so gar nicht sagen kann. Oft gehen natürlich bei Übersetzungen auch bestimmte Wortspiele oder Zusammenhänge verloren, aber ich find, dass ihr das echt gut gemacht habt. Ich selbst hätte das nie geschafft, weil ich nicht "orkat" hätte. ;-)

  7. #22
    Medlem
    Reg.datum
    Jul 2005
    Ort
    Graz, , Austria.
    Inlägg
    128

    Standard

    die texte sind wie schon oft sehr gut, habt ihr die lieder auch schon gehört?
    sind sie im stil von ingenting und min värld oder gibts auch abweichungen bzw. balladen?
    bitte nicht mit worten sparen. danke..

  8. #23
    Nybörjare israfromcatv2s avatar
    Reg.datum
    Jun 2007
    Ort
    Barcelona, Spain
    Inlägg
    55

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av nichtmoeglich Visa inlägg
    Du verkar vara ett riktigt språkgeni för mig! Din tyska är verkligen jättebra (speciellt med tanke på hur svårt det är att klara av alla grammatiska regler) och sen pratar du ju säkert spanska och engelska också. Tycker själv mycket om språk.

    An musikbox und älsklingX: Danke für die Übersetzungen! Vor allem, da ich selbst weiß, wie schwer es ist, Schwedisch ins Deutsche zu übersetzen. Es gibt ja ziemlich viele Ausdrücke, die man im Deutschen so gar nicht sagen kann. Oft gehen natürlich bei Übersetzungen auch bestimmte Wortspiele oder Zusammenhänge verloren, aber ich find, dass ihr das echt gut gemacht habt. Ich selbst hätte das nie geschafft, weil ich nicht "orkat" hätte. ;-)
    jag är ju språkintresserad också ... lär man sig flera språk börjar man vara lite språkbegåvad. Du hade rätt men du glömde katalanska som också talas i den här delen av landet. För några månader sen började jag studera japanska men det kommer dröja innan jag verkligen kan språket.
    Hur som helst är min tyska jättedåligt nuförtiden (aldrig varit riktigt bra faktiskt) för jag använder den inte så mycket så när jag försöker prata på tyska kommer alla små ord till huvudet på svenska och det blir en komplett blandning av språk. Achhh ... ich will wieder fliessend sprechen :S aber Deutsch ist sehr schwer (Grammatik ueberalles)

    Um Übersetzungen muss ich sagen das die sind sogar schwieriger, da Kent Lyrik sind nicht so voll verständlich. Ich versuche die auf Spanisch zu übersetzen und habe viele Probleme damit ... haha so ich weiss auch wie schwer ist es.

  9. #24
    Nybörjare israfromcatv2s avatar
    Reg.datum
    Jun 2007
    Ort
    Barcelona, Spain
    Inlägg
    55

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av älsklingX Visa inlägg
    LSD någon? (Jemand LSD?)
    Ingen kommer hit för att återvända (Niemand kommt hierher um zurückzukehren)
    Man tänker på sig själv först (Man denkt an sich selbst zuerst)
    Ingen annan (Niemand anders)
    En nekel regel (Eine einfache Regel)
    Cirkeln sluts igen (Der Kreis schließt sich wieder)
    Vid ringen på centralen (Am Ring bei Centralen (Hbf))
    I den stora stygga stan åh (In der großen, hässlichen Stadt)
    Ingen annanstans (Nirgendwo anders)
    Kan man vara ensam (Kann man so allein sein)
    Som just här (Wie hier)

    Isen på riddarfjärden smälter som gevär (Das Eis auf Riddarfjärden schmilzt wie Gewehr??)
    Blåljus vid tegelbacken (Blaulicht auf Tegelbacken)
    Våren är här (Der Frühling ist da)
    Du står i spegelsalen med ett brännbollsträ (Du stehst im Spiegelzimmer mit einem Baseballschläger)
    Där ute väntar natten på (Da draußen wartet die Nacht darauf,)
    Att stan ska implodera (dass die Stadt implodiert)

    Jag finns här för dig... (Ich bin für dich da)

    Alla kommer hem (Alle kommen nach Hause)
    Som spöken återvänder (Wie das Gespenst zurückkehrt)
    Man lär sig leva med sig själv (Man lernt mit sich selbst zu leben)
    Inget annat (Nichts anderes)
    Det är det som gäller (Es ist das was zählt)
    Ingen på vägarna (Nichts auf den Wegen)
    Keinen auf den Wegen
    Weiss nicht ob es keinem oder keiner geschrieben haben sollte. Aber ... ihr versteht!


    Bara döda grävlingar (Außer toten Dachsen)
    I en sömnig liten stad, åh (In einer verschlafenen, kleinen Stadt)
    Ingen annanstans (Nirgendwo anders)
    Kan man vara ensam som just här (Kann man so alleine sein wie hier)

    En sista buss i regnet (Ein letzter Bus im Regen)
    Sen får man gå (Langsam muss man gehen)
    Danach/später muss man gehen
    Langsam wird auf Schwedish als "seg/t" oder "långsam/t" übersetzt


    Som pest bland ungdomsgängen (Wie Pest unter Jugendgruppen)
    Slår acnen till (Schlägt Akne zu)
    Folk börjar slåss i trängseln (Leute beginnen sich im Gedränge zu schlagen)
    Och helgen exploderar (Und das Wochenende explodiert)

    Jag finns här för dig... (Ich bin für dich da)
    Nur einige Sache die ich bemerkte. Bin auch nicht ein Spezialist auf Schwedisch.

    Auch in "Generation EX" bei "i rakblad av billjus från gatan. (im gleißenden Licht der Straße)" "rakblad" kann beide Rasierklinge und dünn bedeuten und "billjus" sind die Lichter der Wagen... so hier werde ich es als "im dünnen Licht der Wagen der Strasse" übersetzen
    Senast redigerat av israfromcatv2 den 2007-10-21 klockan 00:26.

  10. #25
    Medlem JukkeBerrys avatar
    Reg.datum
    Sep 2002
    Ort
    Monaco di Baviera
    Inlägg
    1 444

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av israfromcatv2 Visa inlägg
    jAchhh ... ich will wieder fliessend sprechen :S aber Deutsch ist sehr schwer (Grammatik ueberalles)
    Por lo menos no hay que pensar en el subjuntivo...

    Donde aprendiste sueco?

  11. #26
    Nybörjare israfromcatv2s avatar
    Reg.datum
    Jun 2007
    Ort
    Barcelona, Spain
    Inlägg
    55

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av JukkeBerry Visa inlägg
    Por lo menos no hay que pensar en el subjuntivo...

    Donde aprendiste sueco?
    Bei mir zu Hause mit Hilfe von Bücher, Internetseite und bei einigen Reisen nach Schweden.
    En casa con ayuda de libros, páginas de internet y yendo a Suecia bastantes veces.

    ¿Y tu el español?

  12. #27
    Medlem JukkeBerrys avatar
    Reg.datum
    Sep 2002
    Ort
    Monaco di Baviera
    Inlägg
    1 444

    Standard

    En los EEUU y en Madrid.

  13. #28
    Medlem älsklingXs avatar
    Reg.datum
    Sep 2007
    Ort
    Salzburg, Österrike
    Inlägg
    72

    Standard

    Citat Ursprungligen postat av nichtmoeglich Visa inlägg
    An musikbox und älsklingX: Danke für die Übersetzungen! Vor allem, da ich selbst weiß, wie schwer es ist, Schwedisch ins Deutsche zu übersetzen. Es gibt ja ziemlich viele Ausdrücke, die man im Deutschen so gar nicht sagen kann. Oft gehen natürlich bei Übersetzungen auch bestimmte Wortspiele oder Zusammenhänge verloren, aber ich find, dass ihr das echt gut gemacht habt. Ich selbst hätte das nie geschafft, weil ich nicht "orkat" hätte. ;-)

    Danke für die Blumen!!

    Das Schwedische hat in der Tat viele Feinheiten; leider kann die Raffinesse Jockes Lyrik manchmal nicht 1:1 übertragen werden und muss durch sinngemäße Deutung ersetzt werden...
    Des Weiteren sind die Übersetzungen sehrwohl durch (hier: meine) subjektiven Interpretationen gefärbt. Jedem steht es frei, ob es für ihn "Später", "Dann" oder "Langsam" bedeuten soll.

    Btw, bei 'I rakblad av billjus från gatan' erscheint mir die 1:1 Übertragung zu "In der Rasierklinge von Autolicht der Straße" nicht sehr sinnvoll.
    Ibland förnimmer jag som svallade mitt blod
    i vågor, snyftande, likt vattenkonsters flod,
    med rytmiskt sorl. Jag hör det oavlåtligt rinna
    och trevar på min kropp, men fåfängt, för att finna
    var såret är.


    flickr
    myspace

  14. #29
    Medlem JukkeBerrys avatar
    Reg.datum
    Sep 2002
    Ort
    Monaco di Baviera
    Inlägg
    1 444

    Standard

    Allmybands.de hat eine neue Sparmöglichkeit gefunden: anstatt als Plattenfirma SonyBMG die Texte offiziell zu übersetzen, oder gar die Band nach einer Erlaubnis hierfür zu fragen, wird nun einfach ein Link auf diesen Thread veröffentlicht!?

    Ob es Kent trotz dieser Leute 2008 nach Deutschland schaffen wird?

  15. #30
    Nybörjare
    Reg.datum
    Sep 2007
    Ort
    Hamburg
    Inlägg
    18

    Standard

    ich hab die diskussion nur überflogen...
    aber ihr versucht die texte mit wikipedia zu übersetzen?
    bin sehr überrascht.

    hab mich bisher immer mit pauker.at und den grundkenntnissen der schwed. grammatik rumgequält. und wenn ich wirklich nicht weiter kam, musste mein schwede dran glauben...

    aber was ich eigentlich sagen wollte ist:

    tusen tack för tysk texter

Sidan 2 av 3 FörstaFörsta 123 SistaSista

Behörigheter för att posta

  • Du får inte posta nya ämnen
  • Du får inte posta svar
  • Du får inte posta bifogade filer
  • Du får inte redigera dina inlägg
  •