Man tackar!
Objekten under radarn (Die Objekte unterm Radar)
är de som skapar myter som (sind es, die Mythen entstehen lassen
slår hål (die Löcher schlagen)
Entschuldigung für mein Deutsch ...
"slå hål" kann auch "niederreissen" bedeuten ... aber ich weiss nicht ob es besser passt
... Es gibt viele Ergebnisse wenn man bei Google um "slå hål" sucht und fast immer gibt´s das Wort "myt" in der Nähe.
Es könnte sein etwas wie:
Die Objekte unterm Radar sind es, die Mythen enstehen lassen und niederreisst.
Grüsse
(ach .... es war lange seit ich letztes Mal auf Deutsch geschrieben habe) .... Ich hoffe es gibt nicht viele Fehler.
Du verkar vara ett riktigt språkgeni för mig! Din tyska är verkligen jättebra (speciellt med tanke på hur svårt det är att klara av alla grammatiska regler) och sen pratar du ju säkert spanska och engelska också. Tycker själv mycket om språk.
An musikbox und älsklingX: Danke für die Übersetzungen! Vor allem, da ich selbst weiß, wie schwer es ist, Schwedisch ins Deutsche zu übersetzen. Es gibt ja ziemlich viele Ausdrücke, die man im Deutschen so gar nicht sagen kann. Oft gehen natürlich bei Übersetzungen auch bestimmte Wortspiele oder Zusammenhänge verloren, aber ich find, dass ihr das echt gut gemacht habt. Ich selbst hätte das nie geschafft, weil ich nicht "orkat" hätte. ;-)
die texte sind wie schon oft sehr gut, habt ihr die lieder auch schon gehört?
sind sie im stil von ingenting und min värld oder gibts auch abweichungen bzw. balladen?
bitte nicht mit worten sparen. danke..
jag är ju språkintresserad också ... lär man sig flera språk börjar man vara lite språkbegåvad. Du hade rätt men du glömde katalanska som också talas i den här delen av landet. För några månader sen började jag studera japanska men det kommer dröja innan jag verkligen kan språket.
Hur som helst är min tyska jättedåligt nuförtiden (aldrig varit riktigt bra faktiskt) för jag använder den inte så mycket så när jag försöker prata på tyska kommer alla små ord till huvudet på svenska och det blir en komplett blandning av språk. Achhh ... ich will wieder fliessend sprechen :S aber Deutsch ist sehr schwer (Grammatik ueberalles)
Um Übersetzungen muss ich sagen das die sind sogar schwieriger, da Kent Lyrik sind nicht so voll verständlich. Ich versuche die auf Spanisch zu übersetzen und habe viele Probleme damit ... haha so ich weiss auch wie schwer ist es.
Nur einige Sache die ich bemerkte. Bin auch nicht ein Spezialist auf Schwedisch.
Auch in "Generation EX" bei "i rakblad av billjus från gatan. (im gleißenden Licht der Straße)" "rakblad" kann beide Rasierklinge und dünn bedeuten und "billjus" sind die Lichter der Wagen... so hier werde ich es als "im dünnen Licht der Wagen der Strasse" übersetzen
Senast redigerat av israfromcatv2 den 2007-10-21 klockan 00:26.
En los EEUU y en Madrid.
Danke für die Blumen!!
Das Schwedische hat in der Tat viele Feinheiten; leider kann die Raffinesse Jockes Lyrik manchmal nicht 1:1 übertragen werden und muss durch sinngemäße Deutung ersetzt werden...
Des Weiteren sind die Übersetzungen sehrwohl durch (hier: meine) subjektiven Interpretationen gefärbt. Jedem steht es frei, ob es für ihn "Später", "Dann" oder "Langsam" bedeuten soll.
Btw, bei 'I rakblad av billjus från gatan' erscheint mir die 1:1 Übertragung zu "In der Rasierklinge von Autolicht der Straße" nicht sehr sinnvoll.
Allmybands.de hat eine neue Sparmöglichkeit gefunden: anstatt als Plattenfirma SonyBMG die Texte offiziell zu übersetzen, oder gar die Band nach einer Erlaubnis hierfür zu fragen, wird nun einfach ein Link auf diesen Thread veröffentlicht!?
Ob es Kent trotz dieser Leute 2008 nach Deutschland schaffen wird?
ich hab die diskussion nur überflogen...
aber ihr versucht die texte mit wikipedia zu übersetzen?
bin sehr überrascht.
hab mich bisher immer mit pauker.at und den grundkenntnissen der schwed. grammatik rumgequält. und wenn ich wirklich nicht weiter kam, musste mein schwede dran glauben...
aber was ich eigentlich sagen wollte ist:
tusen tack för tysk texter