Det var inte samma översättning i versionen av Lust, Caution som sändes på svt2 ikväll som det är på DVD-versionen. Det kändes som om denna var sämre också. Mycket irriterande. Inte för att jag kan kinesiska, men det kändes som om denna översättningen var väldigt ordagrann och missade vissa underliggande betydelser och uttryck, för vissa saker lät bara konstiga. Jag minns inget konkret just nu, men ungefär som att översätta "it's raining cats and dogs" med "det regnar katter och hundar" i stället för " det ösregnar" om ni förstår vad jag menar.